Soms is het handig dat je ondertitels bij je TVSerie of Film hebt om het verhaal makkelijker te kunnen volgen. Nu zijn er veel sites op internet te vinden waar je deze kunt downloaden. Over het algemeen wordt het SRT formaat gebruikt dat heel eenvoudig in een tekst-editor is aan te passen. Het formaat van SRT begrijp je meteen als je een voorbeeld ziet:
16 00:02:50,008 --> 00:02:51,375 Wees stil alsjeblieft. 17 00:02:55,647 --> 00:02:57,848 Maar gekke gedachten van mij hebben gewerkt
Nu zijn de ondertitels die je download niet altijd synchroon, maar dit kun je heel eenvoudig aanpassen met speciale tools. Na lang evalueren heb ik nu de perfecte gevonden in Subtitle Edit.
Deze tool bevat alles wat je maar te wensen hebt met betrekking tot ondertitels en wordt ook nog eens regelmatig onderhouden met updates.
Synchroniseren
Om een ondertitel synchroon te maken kun je vaak volstaan met 2 handelingen! Je moet ervoor zorgen dat de eerste en laatste ondertitel goed staan en de rest gaat automatisch. Zorg dat je media en ondertitel dezelfde naam hebben, maar verschillende extensie (bijvoorbeeld Pietje.mkv en Pietje.srt). Laad nu de ondertitel in met ‘File > Open’. De tool zal zelf de video-file ook openen. Ga vervolgens naar ‘Synchronization > Visual Sync’.
In het linkse scherm zet je het tijdstip precies goed met de eerste ondertitel en met het rechtse scherm doe je dit voor de laatste ondertitel. Druk vervolgens op de [Sync] button en de tool zal alle andere ondertitels aanpassen. Tenslotte nog op [OK] drukken en de ondertitel opslaan met ‘File > Save’ en je bent klaar.
Corrigeren
Een andere functie die ik regelmatig gebruik met deze tool is het automatisch corrigeren van ondertitels (denk aan te lange zinnen, extra spaties voor leestekens, etc.). Deze kies je door ‘Tools > Fix common errors…’ te kiezen.
Maar met Subtitle Edit kan nog zoveel meer en het is een echte aanrader voor iedereen die ondertitels gebruikt. Probeer het eens zou ik zeggen.
Hi Henri, dit helpt helaas niet voor de online content dat een timing probleem heeft.
Hoe bepaal je trouwens of er een mismatch is of stop je met kijken verander je hem als je er tegen aan loopt?
Daarom geef ik ook aan dat het ‘vaak’ op deze manier wel werkt (in mijn geval voor 99% van de gevallen). Ik check meestal op 3 punten van de media (1/4, 1/2 en 3/4 gedeelte).
ik ben nog een leek maar gebruik ook vaak SD maar nu gaat de vertalen niet meer is daar een oplossing voor
Ik gebruik de vertaal optie van SubTitleEdit niet, dus weet het antwoord niet. Help je al eens naar de Help gekeken of hierin staat wat je eventueel fout doet. Anders kun je altijd nog een email naar de maker van de tool sturen.